高级翻译张璐(精彩翻译!女神张璐是如何翻译)

来源:八戒影院人气:354更新:2023-02-10 13:24:20

“首席翻译”张璐履新!曾多次亮相总理记者会,称这点不是强项

来源:北京日报微信公众号

多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐履新了。

4月23日,记者查询发现,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

外交部官网“翻译司”栏目更新信息截图

据新华网报道,张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。

2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。

张璐曾多次在总理记者会上担纲翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。

据央广网2015年刊文报道,成为一名出色的翻译,需要经历“魔鬼式训练”,张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。

对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

谈到如何给领导人做翻译,央视网文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”

这对翻译能力有着极高的挑战,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

精彩翻译!女神张璐是如何翻译

2021年3月11日下午,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行记者会,总理应大会发言人邀请出席记者会,并回答中外记者提问。

这次会议的译员依然是我们膜拜的张璐女神。今天我在公号“高斋CATTI”给大家分享其中八个精彩翻译。快来跟着“总理背后的女神”学翻译O(∩_∩)O

一、就业对一个国家、对一个家庭可以说都是天大的事

Employment is of paramount importance for a family and a country.

解析:“天大的事”有人可能翻译为a big thing,但是这个一般指“大事件,大问题”,这篇两会记者会上刚好见过这个:

这件事,还有类似的事,看似不大,政府工作人员多费些心,就可以让老人、让家庭多一点舒心。

Like other similar issues, this may not seem to be a very big thing. Yet if government officials care more and do more on these fronts, they will make life much easier for the elderly people and their families.

而“天大的事”指的是非常重要的事,至关重要的,一般可以翻译为be of vital/paramount/utmost importance,张璐的翻译就是be of paramount importance。

深圳经济特区建立40周年庆祝大会并发表重要讲话时候也用到这个了:

development is of paramount importance.

发展是硬道理。

2013年两会记者会上也见过这个说法:

至于食品安全,那可以说是天大的事。

Food safety is of utmost importance.

二、因为就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。

Employment is the foundation of people's well-being and development. It is also a source of wealth.

解析:“民生之本,是发展之基”你是不是分开翻译为两个短语了?“本”和“基”是一个意思,可以合并同类项,直接说the foundation of people's well-being and development.

我们在一起来看看报告中“民生之本”还可以怎么翻译:

(1) 就业是民生之本、财富之源。(2019年政府工作报告)

Employment is the cornerstone of well-being, and the wellspring of wealth.

解析:“民生之本”翻译为the cornerstone of well-being,和the foundation of people's well-being 结构一样。

(2) 就业是民生之本。(十八大报告)

Employment is crucial to the people's wellbeing.

解析:“民生之本”翻译为is crucial to the people's wellbeing,也可以是 is vital to the people's wellbeing。

(3) 就业是民生之本

Employment has a vital bearing on people’s quality of life. (中国性别平等与妇女发展白皮书)

解析:“民生之本”翻译为has a vital bearing on people’s quality of life,是比较意译的方法,不过前几个更简洁,也方便大家记忆。

“财富创造的源头活水”你是不是把“创造”也翻译出来了?“源头”和“活水”意思也是重复的,英语直接一个source即可。“财富创造的源头活水”可以直接翻译为a source of wealth,也可以是the wellspring of wealth。

注意:a source of和the wellspring of都可以表示源头,如21年政府工作报告中也用到了这个:

基础研究是科技创新的源头

Basic research is the wellspring of scientific and technological innovation.

外刊上也很常见,如纽约时报和经济学人:

Those same loans became the wellspring of Donald Trump’s wealth.

那些贷款也成了唐纳德·特朗普财富的来源。

但是相比而言,a source of比the wellspring of的使用频率高。

三、“民生在勤,勤则不匮”

A good life hinges on diligence. With diligence, one has no fear for shortages.

解析:领导人讲话喜欢引经据典,需要译员有丰富的文化积累。“民生在勤,勤则不匮”出自《左传·宣公十二年》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。

“民生在勤”张璐翻译为A good life hinges on diligence,hinge on指的是有赖于;取决于,和depend/rely on可以互换。“勤则不匮”翻译为With diligence, one has no fear for shortages,很地道,注意是shortages。

在《中国历代名人名言》(A Collection of Chinese Maxims)中英对照这本书里面,这句的翻译是The sustenance of the people depends on diligence; where there is diligence there will never be poverty.

04

四、没有搞“大水漫灌”

We did not flood China's economy with massive liquidity.

解析:这句话在报告中出现过很多次。“大水漫灌”是一种农业生产中采用的灌溉方式,不仅浪费水,在干旱的情况下还容易引起土壤的次生盐碱化。总理将其借用到了货币政策。

“搞大水漫灌”的“搞”是典型的有中国文化特色的词,不好直译,张璐的译文是flood China's economy with massive liquidity,你记住了么?

我们来看看报告中其他的“大水漫灌”怎么翻译:

(1) 面对新情况新变化,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。(2019年政府工作报告)

Facing new circumstances and developments, we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.

解析:“搞 ‘大水漫灌’式强刺激”具体化翻译为翻译为adopt a deluge of strong stimulus policies。

Adopt也可以说resort to,其中to是介词,如2018年政府工作报告:

面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。

In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.

05

五、机会公平中,教育公平是最大的公平

Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.

解析:“教育公平是最大的公平”强调的是“教育公平”的重要性,不能直译为Education fairness is the biggest fairness这样的,重复了,而且英文也不这样说。

张璐的译文是Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities,access to指的是使用……的机会(权利),这句翻译很准确,也很精彩。

06

六、把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。

Laying a solid foundation in knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.

解析:这句话有三个小短句,但是张璐巧妙地把它翻译为了一句话,“把基础打牢了”翻译为Laying a solid foundation in knowledge and skills动名词做主语。

“触类旁通”意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。这个成语不好翻译,张璐把这个成语简化翻译为open many doors,我们可以积累下。

我们经常说读书很重要,因为A degree can open many doors (for you).

“行行都可以写出精彩”不好直译,张璐意译为help you lead a fulfilling life(帮助不你过上充实的生活)。

“充实的生活”可以说lead a full life,但是这样更强调每天安排满满,如经济学人上这句:To keep his pain at a manageable level, he starts his day with stretching at home for half an hour, followed by an hour and a half at the gym. And he leads a full life.

但是lead a fulfilling life更强调能实现个人抱负的,有意义的,令人满意的。

07

七、树高千尺,营养还在根部。

The nutrients for a giant tree come from its root.

解析:“树高千尺”是夸张的说法,并不是真正的一千尺,张璐将其模糊化翻译为a giant tree,注意逻辑关系和确定主语,主语是nutrients!

The nutrients for a giant tree come from its root整体非常简洁,读起来也很有力度。

08

八、不能急功近利,要一步一个脚印地走

We must reject any temptation for quick success, and take solid steps one at a time.

解析:“急功近利”是一个四字格结构,口语中我们可以直接说You don't have to rush,如比尔·盖茨夫妇斯坦福大学毕业典礼演讲中这句:

You don't have to rush. You have careers to launch and debts to pay and spouses to meet and marry.

你无须急功近利,你还要开创事业,付清债款,找寻另一半并喜结良缘。

但是这里是正式场合,不能这样翻译。

“不能急功近利”张璐翻译为reject any temptation for quick success,“不能急功近利”可能有同学会翻译为单独也可以是we shouldn’t be eager for quick success and instant benefit,这样单独是可以的,不过放在这句话中当然还是张璐的更简洁,前后都是肯定的句式,并列结构更协调。

“要一步一个脚印地走”可以翻译为take solid steps one at a time,其中one at a time表示一次一个,是强调,这个不加也可以;也可以说take solid steps as we move forward。

最后给大家一个思考题,欢迎大家评论区留言讨论:

一时走得快不一定走得稳,只有走得稳才能走得有力。

A growth too fast will not be a steady one. We need a steady pace to sustain China’s development. (张璐翻译李克强总理2021年两会记者会)

大家觉得这句中的a growth好不好?Growth是可数名词还是不可数名词?

张璐翻译李克强总理2021年两会记者会完整版在这里:

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

打算备考CATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,关注即可领取CATTI历年真题和备考资料汇总!

推荐阅读:

如何高效学习2021年政府工作报告双语 | CATTI和MTI备考

如何高效学习2020年政府工作报告双语?| CATTI必备

如何高效学习2019年政府工作报告双语?| CATTI必备

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视