周星驰作品究竟是粤语好还是国语好不要再争了答案全在电影中

来源:八戒影院人气:590更新:2023-02-25 10:13:40

周星驰,是一位早已在娱乐圈封神的人物。

独特的表演形式,风趣幽默的对话,饱含深意的剧情,方方面面综合起来构建出了一个属于周星驰的神话。

周星驰的众多优异作品为他带来了无数的粉丝,但是,由于粉丝遍布全国各地,其中的问题也是接踵而出。

而在其中竞争最激烈的问题就是:周星驰的作品,究竟是粤语原声好还是国语配音好。

语种之争

无论是在视频网站,还是在社交论坛,只要是周星驰的作品,难免会见到各种花式评论。

当电影是国语的时候。

观众1:“不是粤语差评。”

观众2:“星爷的电影不看粤语?”

观众3:“不是粤语你发出来干嘛?”

当电影是粤语的时候。

观众1:“搞什么啊,听都听不懂。”

观众2:“不看了,取关了,粤语没意思。”

观众3:“粤语根本没笑点啊,还是国语好看。”

最典型的就是今日头条旗下的西瓜视频,当你看到周星驰的电影片段,一点进评论区就充斥着语种大战,而且是公说公有理婆说婆有理。

喜欢粤语的粉丝:“粤语是原声,星爷自己的声音多好听,而且很多情绪的表达是配音所做不到的,国语根本就没有那种味道了。”

喜欢国语的粉丝:“粤语根本听不懂,如果当初没有石斑鱼配音,内地又有多少人认识周星驰,而且石斑鱼配音比粤语搞笑多了。”

诸如此类的言论,简直是数不胜数。

但是真正的答案,周星驰早已在自己的电影中给大家展现了出来。

这你可不知道了吧。

粤语国语深度对比

我们先了解下周星驰电影的普遍特色。

首先是充斥着广东地区的粗俗笑话与暗喻,其次是贴近市井生活的电影剧情,最后再是直冲人性的情绪表达。

当然,这只是其中三种特色,其余的就不一一列举了。

当时的中国发展很快,但是普通群众的生活依旧不是很好,所以周星驰的电影剧情以及情绪表达就狠狠的戳进了大部分人的内心,他们感受到了共鸣。

对于周星驰的粉丝来说,这些显然不是语种争议的关键,所以那些粗俗笑话与暗喻,就成了“分裂”粉丝的一把利剑。

1.国产007中“文西”与“达文西”的梗。

这一段戏码相信大家都很熟悉吧,其实呢,在粤语当中,达文西就是对达芬奇的称呼。

众所周知,达芬奇是世界著名的画家与发明家,这也是暗喻了电影中的“达文西”是发明家。

但是“西”在粤语粗话中可是代表女性身上的某种器官,譬如“傻西西”在粤语中就是“沙比”的意思,所以文西在粤语粗话中所表达的意思大家明白了吧。

达文西刚出场的时候见星爷叫他文西,他觉得特别不雅,于是说你还叫我全名达文西吧,星爷还是说,“好既,文西。”

这是一个市井黄色笑话的梗,但是这段笑料在翻译成国语之后就消失了。

2.赌侠中星爷第一次和华仔见面。

刘德华掏出四块巧克力,拿刀切出了四个A,而周星驰此时大喊一声:“各位观众,五条烟。”

是不是很多内地的朋友看到这一幕感觉很尬?

其实,在粤语中,“烟”和“A”是谐音,而扑克A也被叫做“烟士”或“烟”。

所以懂粤语的朋友在这个时候肯定会以为星爷会拿出五张A,但没想到他拿出来的是五根烟,这就是笑点所在。

在国语中,“烟”跟“A”的发音差距很大,这个梗自然就消失了,而且也会令人产生一种看不懂的感觉。

3.《功夫》中包租婆呵斥天残地缺。

斧头帮请杀手天残地缺帮忙杀人,包租婆看不下去了,打开窗户大喝一句:“别再吵了!给条活路走行不行?不要赶尽杀绝呀!”

在粤语版本中,这句话一直从左耳朵传到右耳朵,声音由近至远,凸显出了绝世高手的千里传音。

但是在国语版本当中,这一句话就失去了回音,突然就变得异常平淡,展现不出这句台词所要表达的意义。

让我们回忆一下,我们第一次看《功夫》的时候,肯定隐隐觉得这两夫妇很厉害,但是剧情一直没摊牌,直至这声怒喝出现后包租婆才真正展露出了绝顶高手的威力。

也许很多人觉得这个回音可有可无,可对于一部优秀的电影,细节,往往决定成败。

这里给大家列举了三种典型,粗俗笑话,文化差异,剧情表达。

而其它大部分梗,也是诸如此般,其实不止是周星驰的电影,比如冯小刚的《老炮儿》,我们南方人刚开始甚至不知道这片名的意思,里面大多数梗也不懂。

这就是文化的流通性问题。

配音后的电影,虽然未必差,但注定是比不过原声的

在几十年前,电视机刚刚普及不久的时候,电视台引进了国外电影。

当老百姓们看到电影后,纷纷叹道这是什么鸟语,怎么一句都听不懂。

所以后来普遍变成了配音后的国语电影。

但是到了英语慢慢普及之后,大家又觉得英语真的是非常好,于是很多人都不愿意看国语的外国电影了,大家都觉得配音非常非常LOW,一定要坚持看原版的。

那问题就显现出来了,既然都觉得国外电影的国语配音版很差,为什么涉及到粤语和国语的交锋,就一定要说配音很棒呢?

在周星驰的电影当中,石斑鱼也许在无厘头的言语表达方面确实更胜一筹,可当在剧情严肃或者悲伤的时候,配音就完全没有展现出粤语原声的那种完美力度了。

就好像在《喜剧之王》中,星爷是本来是在很严肃地演一个滑稽的事,然后以喜衬悲,可是到了石斑鱼手中就变成了很滑稽地在演一个滑稽的事,给人的感觉就是音画不同步。

但是,石斑鱼毕竟是星爷亲自钦点的配音演员,也不可能配的太差,就比如《逃学威龙》系列本身就不怎么好笑,如果没有石斑鱼的配音,确实不好看。

总的来说,一部电影配音后的好坏并没有一个绝对的标准,而在于看这部电影的观众能不能理解透其中的意义。

比如笔者小时候就把石斑鱼的声音当成了周星驰的原声,直至长大后看粤语版还傻傻的没反应过来。

笔者在此也是建议钟意国语的朋友可以尝试看一下粤语版本,那时你才会真正的明白:原来周星驰在电影中还有这么多要表达的东西,以前真的是白看了。

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视