为什么我国译制片配音的腔调都很夸张呢「为什么我国译制片配音的腔调都很夸张」

来源:八戒影院人气:418更新:2023-02-26 23:48:21

相信很多朋友们都十分好奇一件事,为什么我国的译制腔的语调都很奇怪夸张,一般认为, “应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众,使原片保持原样,作为衡量译制外 国影视片质量的尺度”,但由于两种文化背景、语言表达方式 、言语理解方式的差异,加之原片演员口型的限制 ,才良难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样 ”,更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了。因此,用这一理想化的尺度,无法衡量具体的译制作品。

影视配音员首先应该是一名演员,演员们在深刻理解角色以及影视作品的背景下,再进行二次创作,我们应该相信作为专业配音演员的创作,译制腔实则是对不同文化背景下的作品更合适的诠释罢了,试想如果我们看着不同肤色,不同语言习惯以及肢体动作的演员说着一口标准的普通话,是否也会觉得别扭呢?那么,影视译制作品的审美原则到底是什么呢?众所周知,影视译制过程包含两个主要元素,一是剧本翻译,二是语言配音。影视译制的语言配音是配音演员“在原创人物性格的基础上,运用自己的嗓音,以语调为形 式,以展现人物个性化的情感为内容的艺术再创造”。影视译制的审美原则体现在语言配音中,同样要求尽可能完美地展示审美内容与审美形式的和谐统一。

译制片的配音要能够正确地给观众传达原片人物的情感一内容。这种传达不能是鹦鹉学舌 的简单复制,而是要用性灵之声显现原片人物的情感世界。这点对配音演员的素质要求很高。演员要在深刻研读剧本的基础上,揣摩 、感悟和体验人物角色的情感、心理结构以及角色性格气质、文化素养等等,真正做到演员与人物心心相印、息息相通,将无声、不可感知的文字用其声音语调表达出来,也就是译制导演通常要求的“说出潜台词”。一部配音上乘的外国影片,尽管它是视听艺术,但观众甚至能够抛开其视觉效果,仅靠“听”影片,听演员对白,就能被深深打动。曾有一篇报道,描写乔臻 、丁建华为影片《廊桥遗梦》配音时感情投人,激动得不能自控,这种甩整个生命去履行人物心路历程的精神怎能会不震撼人呢!#博凯佳音 #影视译制 #译制片配音本文部分摘自:广播与电视刊•刘瑶•《影视译制的审美原则》

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视