大陆与港台翻译为何存在不同「为什么大陆和港台翻译的电影片名会出现较大的差异」

来源:八戒影院人气:173更新:2023-03-03 05:09:22

因为大陆的风格是根据字面意思直译,港台则是根据电影内容意译。

毕竟以前不像现在,你想知道一部电影是讲什么的,可以在网络上搜索。以前没有这样便利的条件,所以片名就非常重要,最好能让观众从片名就能知道影片是讲什么的。

比如日本著名导演黑泽明的柔道题材电影《姿三四郎》:

大陆的译名就是《姿三四郎》,但这只是一个日本人的名字而已,对于不知道姿三四郎是什么人的观众来讲,仅从片名他们对影片的内容一无所知。

而香港的译名----《柔道龙虎榜》就能让观众知道电影的主题是什么了:

电影译名要考虑到不同国家的观众的语言文化习惯。

英语里的电影片名往往是用比较抽象的表达方式,而中国观众更喜欢具体、生动的表达方式。

比如同样是战争片,美国这部重现诺曼底战役的电影的名字是The Longest Day(《最长的一天》),名字很抽象,从片名无法知道影片是关于什么内容的:

而中国这部重现台儿庄战役的电影的名字是《血战台儿庄》,片名非常直接、生动的体现了影片的内容,观众一看片名就会知道这部电影是关于什么的:

也就是说,中国观众不喜欢抽象的电影片名,他们喜欢的是能够在观看影片之前就直接能从片名中知道影片大概内容,而不是像英语片名那样给你一个抽象的名字,让你看过影片之后再去感受片名的内涵。

比如Waterloo Bridge,如果直译成《滑铁卢桥》,中国观众会觉得这片子的名字就是一座桥的名字,那这片子到底是讲什么的呢?

如果你翻译成《魂断蓝桥》,中国观众就能大概的猜到这是一部悲剧爱情片:

又比如著名悬疑片导演希区柯克的名作----North by Northwest,如果直译为《西北偏北》,中国观众会一头雾水----什么叫西北偏北?

如果翻译成《谍影疑云》,中国观众自然就知道这是一部悬疑间谍片了:

一些非英语国家的片名风格也是如此,比如这部举世闻名的德国潜艇题材战争片Das Boot:

Das Boot从德语直接翻译成汉语是《船》,但这显然不能让观众知道这部片子的主题。但如果翻译成《从海底出击》,中国观众自然就明白这是部潜艇片了吧?

正因为这种中外电影命名风格的不同,港台的译名往往不追求片名上的字面一致,而是更追求体现影片的内容,大陆则正好相反。我们来对比一下。

这部好莱坞名片The Manchurian Candidate在大陆被直译为《满洲候选人》,中国观众听了这个译名不会明白这片子到底是讲什么的。而港台译名《谍网迷魂》则可以让观众知道这是一部间谍片,而且“迷魂”二字很好的展现了影片的主题----洗脑:

又比如这部著名的英国战争片A Bridge Too Far:

在大陆被译为《遥远的桥》,听了这个名字,有多少中国观众能知道这片子是关于什么的?

港台的译法是《夺桥遗恨》,起码中国观众会知道这是一部关于夺桥的战争片:

毕竟汉语译名是给中国观众看的,不是给英语国家的观众看的,要考虑中国观众的偏好。

别的语种的影片的译名也是一样,比如韩国著名间谍片쉬리的名字在大陆被直译成《鱼》,在港台则被意译为《生死谍变》。哪个片名更能吸引中国观众?

这种完全依照字面意思直译的风格甚至还闹过笑话----007系列电影的第十二部叫For Your Eyes Only,大陆直译为《只为你的眼睛》:

然而,For Your Eyes Only实际上是英国政府机关内部文件的一个保密等级,意思是只有你的眼睛能看,也就是不得外传的意思:

相比之下,港台译名就要靠谱得多了吧?

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视