美国大片 翻译「美国大片缘何总被字幕翻译拖了后腿」

来源:八戒影院人气:884更新:2023-03-08 06:43:52

伴随着好莱坞电影配额的增多,近几年引进片的字幕翻译频频成为热门话题。最近热映的《复仇者联盟2》就在票房一路高歌猛进之中,被字幕翻译拖了后腿。

网友甚至讽刺翻译组负责人是否考过了英语四级。影片的相关翻译负责人则抱怨时间紧、任务重、薪水低。不过,字幕翻译的问题虽然看似属于“基础工作”,但背后却涉及复杂的机制流程,这些问题如果得不到改善。那么,《复仇者联盟2》绝对不会是最后一部翻译被吐槽的影片。

低级翻译错误 网友集体吐槽

在《速度与激情7》创造了票房的历史新高后,原本人们对《复仇者联盟2》的票房寄予厚望,没想到影片翻译成了软肋,让观众吐槽不断。

片中美国队长说了一句“Even if you get killed,just walk it off”,正确翻译是“即使是死,也要慷慨赴死”,影片的字幕翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有众多网友不能容忍的奇葩翻译,比如“I am ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却错译为“我是奥丁森”;如“waiting too long”本意为“等了太久”,却直接被翻译成“我很老”;又如“We may not make it out of this”本意为“这次我们不可能脱身了”,却被错译为“我们可以全身而退了”,意思完全相反。

片中一堆低级的翻译错误,引发网友集体大吐槽,名为“我叫三颗牙”的网友更是发微博喊话此片翻译:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”还有网友调侃,“复联2”字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。

四家机构垄断 民间高手难进

近年来外文片的字幕翻译颇受诟病,但却一直争议不断,难道中国翻译人才如此短缺?这恐怕还要从制度流程上说起。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果通过,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。

为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个重要的问题是版权保护,这就使得一些民间高手难以参与到影片的翻译中来。再加之民间字幕组的翻译比较合乎那些影视发烧友们的胃口,但是在大银幕上放映的电影却要面对全国的普通观众,这就使得字幕工作有一定的谨慎性,难以用更开放的心态来广纳贤才。

二十几天翻译 只拿三四千元

业内人士表示,虽然跨文化的翻译有很大难度,必然会有一些“信息遗漏”,但观众的意见并非“吹毛求疵”,确实暴露了目前译制片的一些问题,是对翻译人员的一种鞭策。而且,这些争议,也使得翻译行业受到了空前的重视。因为这个行业并不讨好,待遇也不高,很多人都是凭借兴趣在做。

据悉,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。比如,《复仇者联盟2》的翻译刘大勇从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,“复联2”翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿,没有留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。

相对于工作的高强度,一部译制片的制作费用全部只有5万元,这么少的钱却是由译制部门的制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等人来分配,甚至还有租棚的费用,也就是说,每个翻译翻一部电影只能挣3000元到4000元。

不过,就算是翻译费力不讨好,既然接受了这份任务,就应该避免一堆低级的翻译错误,毕竟字幕是电影最基本的组成部分,直接关系到人们的欣赏效果。如果一部精彩的电影被字幕拖了后腿,那岂不是让创作者的心血付之东流?文/本报记者 肖扬 图片制作/王慧

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视