来源:八戒影院人气:572更新:2023-03-20 09:59:52
中新网客户端北京2月5日电(袁秀月)“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”你是否还记得这被调侃为“仿佛喝了假酒”的译制片腔调。几十年过去了,这个腔调频被吐槽,越来越多的人也开始选择看原声版,译制片慢慢淡出人们视野。曾经,它有过辉煌的时期,产生众多经典作品,现在却备受争议。在电影市场不断发展的今天,译制片有哪些变化,它又面临什么样的困境?
视频截图:《魂断蓝桥》上译版配音
从黄金时期走来
你喜欢现在的中文配音电影吗?
看到这个问题,想必很多人都很茫然,因为已经很久没有看过了。不少人对译制片的印象还停留在“噢,老伙计”的那个时代,或许偶尔还会想起《佐罗》、《追捕》、《简·爱》等经典译制片。然而对如今的译制片却都不感冒,更无法想象美国队长说一口流利中文的样子。
有的人认为,每一种语言都有它特有的魅力,译制成中文就少了很多味道。有人则说,个别老电影可以看配音版,其他必须原声。还有的人是经典译制片的忠实拥趸,他们认为,当下的译制片太过粗糙。
2017年,国内共引进89部外国电影,其中,票房过亿的有41部,《金刚狼3》、《速度与激情8》、《摔跤吧!爸爸》等8部影片更是超过了10亿。据译制片爱好者所做的统计,在89部进口片中,71部都有中文配音。然而从电影院的排片来看,看过配音版的恐怕不多,尤其是外国大片。
《敦刻尔克》海报
记者随机选取了北京的20家影院,查看了《移动迷宫3:死亡解药》、《神秘巨星》、《公牛历险记》一天内的所有排片,放映《移动迷宫3:死亡解药》中文配音版的只有一家,《神秘巨星》的有三家,动画电影《公牛历险记》最多,有14家。
某影院工作人员表示,一般外国大片都会放原声版,因为声效较好,而动画片的配音版声效跟原声差不多,而且看的孩子较多,所以也会放一些配音版。长春电影译制片厂配音演员、导演杨波也坦承,现在中文配音电影排片确实有点少。
除了配音鲜有问津之外,进口片的中文翻译也频被吐槽。《复仇者联盟2》、《黑衣人3》、《银河护卫队》等电影翻译都曾招致网友批评,去年电影《敦刻尔克》上映时,关于“home”该翻译成“祖国”还是“家”的争论就持续了许久。
从事译制片翻译的小谭对此也深有体会,他曾多次为CCTV6的译制片翻译,他说,如果翻译够顺的话,配音演员也可以更专心地投入表演,不用太改词。
视频截图:《妖猫传》空海
紧急的市场化大潮
总是有人感叹,说如今的配音人员素质大不如前,再也出现不了《尼罗河上的惨案》、《茜茜公主》等经典译制片了。然而事实上,配音行业不是没有人才,季冠霖、姜广涛等配音员在电视剧上的表现可圈可点。前段时间,《妖猫传》上映,日本和尚空海的配音就赢得不少称赞,为其配音的就是年轻的配音员杨天翔。
“院线译制片的流程非常紧,现在院线能给翻译5—7天就算不错的。”小谭表示,虽然翻译也存在水平不足的情况,但周期紧、没有仔细打磨的时间也是一个重要原因。
通常来说,译制片的流程是翻译剧本,校对剧本,分配角色,进棚录音,最后混录,上字幕。“理论上,制作周期怎么也要半个月,这算是紧了,要精细点的话可能要三个星期到一个月。”小谭称,除了时间紧外,预算也少,这些年什么都涨,但留给译制的预算却没怎么涨。
1999年,杨波就来到了长春电影制片厂,他配的第一部电影是《小鬼闹非洲》,他坦言,如今院线电影从胶片过渡到了数字,制作工艺发生了改变,市场要求也越来越高,越来越快,制作周期大概在一周左右,配音则在三天左右。
视频截图:《茜茜公主》
20世纪90年代之后,中国电影全面走向市场化。近两年,市场化趋势愈加明显,这也体现在外国电影的引进上。为了满足国内观众的观影需求,进口片的引进越来越及时,全球同步上映的影片增多。对于广大的影迷来讲,这无疑是件好事,但留给译制的时间却越来越短。
而在国内,进口片都由中影集团和华夏电影发行,承担译制的单位则只有四家,分别是上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。
2017年,在所有译制片中,中影译制了26部,长影译制了25部,八一厂23部,上译最少,只有15部。近年来,长影的译制片数量较多,长春电影制片厂配音演员高晗表示,为了保质保量完成,加班加点不可避免。去年一年,高晗就配了四五十部院线电影,以及六七十部电影频道的电影,其中就包括《天才枪手》、《银魂》、《极盗车神》、《神奇女侠》等热门影片。
视频截图:《寻梦环游记》
为什么还要看译制片?
一说起译制片,人们就会模仿着说,“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”不过,对于配音人员来说,这早已是“老黄历”了。
2010年,陆柏宇开始接触译制片,之后便一发不可收拾。只要电影院上映译制片,他就会去看,去年的89部进口片中,凡是有配音的,他都看全了。他表示,现在的译制片早已脱离了译制片腔调,而且更贴近生活。
杨波也表示,其实早就改变了,现在的配音都会根据影片的内容和风格做出变化,无论从声音、台词上,都会力求生活化。高晗则坦承,很多人会有先入为主的观念,认为有译制腔,但现在译制厂出品的配音版都更加精良。
去年底,动画片《寻梦环游记》中文配音版上映,就获得了不少好评,不少人在微博上表示,中文配音还原度很高,不亚于英文版配音,特别是对于孩子而言,中文配音更利于他们理解剧情。
《小马宝莉》海报
“客观的说,观看一部电影,如果语言不通,需要看字幕来了解语言内容,是会影响观影效果的,势必会分心。”对于为什么看配音版电影时,杨波如此回应。姜广涛也曾坦言,《变形金刚》上映时,他分别看了配音版和原声版,结果发现配音版的笑点比原声版多出好几倍。高晗则表示,很多年轻人喜欢看原版无可厚非,但其实要看影片类型,有的适合看原声,有的则适合配音。
小谭虽然年轻,但却对90年代的译制片念念不忘,作为从业者,他希望能把记忆里的美好还原出来。小谭还是《小马宝莉》的爱好者,前不久,当他得知《小马宝莉》大电影要在国内上映时,便毛遂自荐担当翻译。他说,希望这部电影给小朋友的印象不只有“翻译腔”。
“译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可,只是需要时间而已。”曾为《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《佐罗传奇》等多部电影配音的张云明曾如此说道。(完)
八一厂译制部门
在“复联2字幕门”发酵之际,媒体记者曾采访过《复联2》翻译项目负责人——八一厂译制部门主任王进喜,他表示:现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联培碧瞎2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”
王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配配空音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
此外,王进喜还表示,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
刘大勇
对于网友对“你个老伙计”的质疑,刘大勇回应如下:
弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
原文:You son of a bitch
说明:此话原意是“你这婊子养的”,但此处应该表示对弗瑞感到意外和钦佩,所以结合原意译为“你这老家伙”。要知道译制片中严禁出现“婊子养的”、“狗杂种”之类的话,“大叉慧野”、“刁爆”之类似乎也只是某些特殊人群的语言,我不会用。