老伙计 翻译腔「译制片的20时代再说噢老伙计你就过时了」

来源:八戒影院人气:572更新:2023-03-20 09:59:52

中新网客户端北京2月5日电(袁秀月)“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”你是否还记得这被调侃为“仿佛喝了假酒”的译制片腔调。几十年过去了,这个腔调频被吐槽,越来越多的人也开始选择看原声版,译制片慢慢淡出人们视野。曾经,它有过辉煌的时期,产生众多经典作品,现在却备受争议。在电影市场不断发展的今天,译制片有哪些变化,它又面临什么样的困境?

视频截图:《魂断蓝桥》上译版配音

从黄金时期走来

你喜欢现在的中文配音电影吗?

看到这个问题,想必很多人都很茫然,因为已经很久没有看过了。不少人对译制片的印象还停留在“噢,老伙计”的那个时代,或许偶尔还会想起《佐罗》、《追捕》、《简·爱》等经典译制片。然而对如今的译制片却都不感冒,更无法想象美国队长说一口流利中文的样子。

有的人认为,每一种语言都有它特有的魅力,译制成中文就少了很多味道。有人则说,个别老电影可以看配音版,其他必须原声。还有的人是经典译制片的忠实拥趸,他们认为,当下的译制片太过粗糙。

2017年,国内共引进89部外国电影,其中,票房过亿的有41部,《金刚狼3》、《速度与激情8》、《摔跤吧!爸爸》等8部影片更是超过了10亿。据译制片爱好者所做的统计,在89部进口片中,71部都有中文配音。然而从电影院的排片来看,看过配音版的恐怕不多,尤其是外国大片。

《敦刻尔克》海报

记者随机选取了北京的20家影院,查看了《移动迷宫3:死亡解药》、《神秘巨星》、《公牛历险记》一天内的所有排片,放映《移动迷宫3:死亡解药》中文配音版的只有一家,《神秘巨星》的有三家,动画电影《公牛历险记》最多,有14家。

某影院工作人员表示,一般外国大片都会放原声版,因为声效较好,而动画片的配音版声效跟原声差不多,而且看的孩子较多,所以也会放一些配音版。长春电影译制片厂配音演员、导演杨波也坦承,现在中文配音电影排片确实有点少。

除了配音鲜有问津之外,进口片的中文翻译也频被吐槽。《复仇者联盟2》、《黑衣人3》、《银河护卫队》等电影翻译都曾招致网友批评,去年电影《敦刻尔克》上映时,关于“home”该翻译成“祖国”还是“家”的争论就持续了许久。

从事译制片翻译的小谭对此也深有体会,他曾多次为CCTV6的译制片翻译,他说,如果翻译够顺的话,配音演员也可以更专心地投入表演,不用太改词。

视频截图:《妖猫传》空海

紧急的市场化大潮

总是有人感叹,说如今的配音人员素质大不如前,再也出现不了《尼罗河上的惨案》、《茜茜公主》等经典译制片了。然而事实上,配音行业不是没有人才,季冠霖、姜广涛等配音员在电视剧上的表现可圈可点。前段时间,《妖猫传》上映,日本和尚空海的配音就赢得不少称赞,为其配音的就是年轻的配音员杨天翔。

“院线译制片的流程非常紧,现在院线能给翻译5—7天就算不错的。”小谭表示,虽然翻译也存在水平不足的情况,但周期紧、没有仔细打磨的时间也是一个重要原因。

通常来说,译制片的流程是翻译剧本,校对剧本,分配角色,进棚录音,最后混录,上字幕。“理论上,制作周期怎么也要半个月,这算是紧了,要精细点的话可能要三个星期到一个月。”小谭称,除了时间紧外,预算也少,这些年什么都涨,但留给译制的预算却没怎么涨。

1999年,杨波就来到了长春电影制片厂,他配的第一部电影是《小鬼闹非洲》,他坦言,如今院线电影从胶片过渡到了数字,制作工艺发生了改变,市场要求也越来越高,越来越快,制作周期大概在一周左右,配音则在三天左右。

视频截图:《茜茜公主》

20世纪90年代之后,中国电影全面走向市场化。近两年,市场化趋势愈加明显,这也体现在外国电影的引进上。为了满足国内观众的观影需求,进口片的引进越来越及时,全球同步上映的影片增多。对于广大的影迷来讲,这无疑是件好事,但留给译制的时间却越来越短。

而在国内,进口片都由中影集团和华夏电影发行,承担译制的单位则只有四家,分别是上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。

2017年,在所有译制片中,中影译制了26部,长影译制了25部,八一厂23部,上译最少,只有15部。近年来,长影的译制片数量较多,长春电影制片厂配音演员高晗表示,为了保质保量完成,加班加点不可避免。去年一年,高晗就配了四五十部院线电影,以及六七十部电影频道的电影,其中就包括《天才枪手》、《银魂》、《极盗车神》、《神奇女侠》等热门影片。

视频截图:《寻梦环游记》

为什么还要看译制片?

一说起译制片,人们就会模仿着说,“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”不过,对于配音人员来说,这早已是“老黄历”了。

2010年,陆柏宇开始接触译制片,之后便一发不可收拾。只要电影院上映译制片,他就会去看,去年的89部进口片中,凡是有配音的,他都看全了。他表示,现在的译制片早已脱离了译制片腔调,而且更贴近生活。

杨波也表示,其实早就改变了,现在的配音都会根据影片的内容和风格做出变化,无论从声音、台词上,都会力求生活化。高晗则坦承,很多人会有先入为主的观念,认为有译制腔,但现在译制厂出品的配音版都更加精良。

去年底,动画片《寻梦环游记》中文配音版上映,就获得了不少好评,不少人在微博上表示,中文配音还原度很高,不亚于英文版配音,特别是对于孩子而言,中文配音更利于他们理解剧情。

《小马宝莉》海报

“客观的说,观看一部电影,如果语言不通,需要看字幕来了解语言内容,是会影响观影效果的,势必会分心。”对于为什么看配音版电影时,杨波如此回应。姜广涛也曾坦言,《变形金刚》上映时,他分别看了配音版和原声版,结果发现配音版的笑点比原声版多出好几倍。高晗则表示,很多年轻人喜欢看原版无可厚非,但其实要看影片类型,有的适合看原声,有的则适合配音。

小谭虽然年轻,但却对90年代的译制片念念不忘,作为从业者,他希望能把记忆里的美好还原出来。小谭还是《小马宝莉》的爱好者,前不久,当他得知《小马宝莉》大电影要在国内上映时,便毛遂自荐担当翻译。他说,希望这部电影给小朋友的印象不只有“翻译腔”。

“译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可,只是需要时间而已。”曾为《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《佐罗传奇》等多部电影配音的张云明曾如此说道。(完)

老伙计 翻译腔「译制片的20时代再说噢老伙计你就过时了」

嘿,老伙计!我敢打赌,翻译腔并不一定很糟糕

提到翻译腔,似乎大家就会想到:嘿,老伙计!最近有个小家伙问我什么是翻译腔。我敢打赌,他一定没上过学,我向圣母玛利亚保证。他提出的这个问题真是太糟糕了,就像隔壁苏姗婶婶做的苹果派一样。

翻译腔最早来源于译制片,现在再看上世纪60~80年代的译制片,光看一些电影海报就能感受到浓浓的翻译腔扑面而来。

翻译腔是怎么来的呢?这就跟配音有关系了。先说一下译制片的大体制作流程:

在拿到原声影片后,译制人员会将影片对白翻译成中文,但 翻译 成中文后还不能马上就着翻译过来的内容进行配音,为什么呢?

因为口型对不上冲判携!!!

比如“I don’t know how to explain it”,其实结合语境可以直接翻译成“我不知道”,或者“无可奉告”,甚至“恕不解释”也不算错。但不能这么翻译啊!因为影片中的原话是很长的,演员的嘴在念这句台词也张闭了13次。如果配音人员只说一句“我不知道”,那接下来观众们就只能看银幕上的老外们连着张了9次嘴在无声的尬聊了~~~

那怎么办呢?这个时候翻译导演就起作用了。他会带着主创人员一起逐句逐句的反复推敲,该如何巧妙地运用汉语措辞、句长,与屏幕上的外国演员的口型完美的结合起来,这就出现了翻译腔:“我不知道该怎么去解释这件事”,正好嘴可以张闭13次,时长也够用。

所以,译制片的制作人员是非常辛苦的,绝不是像我们想的那样,直接拿着翻译好的文稿上去念就行的。

老配音演员童自荣老师曾经讲述他们在给《加里森敢死队》配音时,对于一个德军士兵称呼军官的单词拿捏不准,总是口型对不上,而且意思也“不够味”。译制导演杨成纯为此很苦恼,冥思苦想了很久。

终于在有一天早晨,杨导刚一上班就非常兴奋地告诉大家,他经过一晚上的思考,想出了一个能够准确表达德军士兵称呼军官的用词:头儿!

于是,这个词被用在了剧中,并风靡大江南北。之后我们看到很多译制片里,反派的马仔见到老大时总会喊一句:嗨!头儿!

但是随着时代的发展,国人文化普及程度的提高,对于外语片大家只需看字幕即可。但“哦我的上帝!”“噢天呐!”这种早期译制片风格也体现了老译制片工作者的精神,是值得我们向译制片的制作人员们致敬的!

很多人才会觉得翻译腔就是直译、不好听、啰嗦、不符合中国人的语言表达习惯等,但翻译的原文本来就是外国人表达出来的,里面包含了外国人的表达思维、文化传统和语言习惯,为什么一定要按中国人的思维方式和表达习惯硬生生“掰”过来呢?翻译评价很高的冲扒屈畅《冰与火》,是通俗成人小说,为了受众就翻的就更巧妙,基本没有生硬感,该直就直,不能直就绕路。比如把“Snow”变成“雪诺”这样的翻译,如果为了符合散伏中国人思维岂不是要翻成“白雪”,怎么给人一种这么小公举的气场呢!翻成琼恩·斯诺,又没有雪诺的表意明确。

归根结底,很多问题未必是翻译腔的问题,可能就是原文的环境下用这种“翻译腔”表达较为合适。直译不一定不对,意译也要看语言原文环境。所以,不要轻易对一个译者说“你的翻译腔有点重”,毕竟翻译腔可能也没什么罪,译者内心的弹幕可能是:“我敢打赌,他一定没上过学,我向圣母玛利亚保证。他提出的这个问题真是太糟糕了,就像隔壁苏姗婶婶做的苹果派一样。”

老伙计 翻译腔「译制片的20时代再说噢老伙计你就过时了」

你个老伙计的官方回应

八一厂译制部门
在“复联2字幕门”发酵之际,媒体记者曾采访过《复联2》翻译项目负责人——八一厂译制部门主任王进喜,他表示:现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联培碧瞎2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”
王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配配空音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
此外,王进喜还表示,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
刘大勇
对于网友对“你个老伙计”的质疑,刘大勇回应如下:
弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
原文:You son of a bitch
说明:此话原意是“你这婊子养的”,但此处应该表示对弗瑞感到意外和钦佩,所以结合原意译为“你这老家伙”。要知道译制片中严禁出现“婊子养的”、“狗杂种”之类的话,“大叉慧野”、“刁爆”之类似乎也只是某些特殊人群的语言,我不会用。

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视