为什么国外剧很少加字幕了「为什么国外剧很少加字幕」

来源:八戒影院人气:749更新:2023-02-24 15:58:45

纵观世界各地的影视作品,你会发现这样一个有意思的现象,绝大多数国家影视剧在面向本国观众时都是不带字幕的,即便带字幕也是有它特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本。只有中国以及华语地区的影视剧才是带字幕的,为什么会有这样差异呢?为什么国外剧很少加字幕呢?

有人说,这是中文的特殊性造成的,中文是表意文字,多音字近义词非常多,没有字幕,特别容易产生歧义。另外,中国还有一些特定的词语只靠听,可能不知道在说什么,比如一些生僻字、冷门成语和专业词汇等等,而其它很多表音文字,比如英语、德语、法语等等,他们本来就是靠读音来识别的,文字加了字幕反而更显得奇怪,为此,中文是受文字特性的制约,不得不加上字幕,以便让内容的传达更加准确。

实际上,中国内地影视在90年代以前也是没有字幕的,到了90年代初的电视剧字幕栏都是一片空白,《三国演义》也只有在念白或者引用原著原文的时候才会出现字幕。后来,大量的大陆人迁徙到中国香港定居,包括非常多的大陆影视演员,他们拍摄了大量的国语片和粤语片,导致大陆观众听不懂粤语,中国香港本土居民听不懂国语,再加上当时港片慢慢打开国际市场,就统一加上了中文和英文双语字幕。

还有一个原因,中国台湾的电视剧在上个世纪八九十年代风行大江南北,那个时候很多都是现场同期录音,但由于当时的收音设备不是很理想,环境噪声很大,再加上那个年代演员忽高忽低的发声习惯,没有字幕的话,根本听不清他们说什么,为了能让观众听懂,所以才加了字幕。

除此之外还有一个重要的原因,就是方言。众所周知,中国方言千千万,尤其是南方很多中老年甚至都听不懂普通话,在不带字幕的时候,世界上很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是为了让观众可以充分完全了解对白的正确含义。

时至今日,随着普通话的推广,语言不通的问题几乎没有了,随着声音设备的更新换代造成很大的问题解决了,然而字母习惯却延续了下来,并成为一种华语影视圈约定俗成的内容传达形式,一直沿用至今。

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视