电视剧出海「影视剧出海字幕也重要」

来源:八戒影院人气:111更新:2023-02-27 19:49:11

尽管国产影视剧出海势头不错,但问题仍然存在。

如果做纵向对比,2002年上映、由张艺谋执导的《英雄》目前仍以1.39亿美元稳居国产片海外票房冠军,而从该片在全世界1.76亿美元总票房来看,中国票房只占17.24%。对比之下,尽管《流浪地球2》在国内票房已经突破38亿元,但海外票房还只是几百万到千万美元级别。“从整体票房来看,中国电影目前还很难以与好莱坞电影竞争。”英中电影合作研发中心创始人及总监陈晓雯感慨。

此前,不少人认为,国产影视剧在欧美市场遇冷,和当地观众不习惯看字幕有关。近年来,上海电影译制厂在对外译制工作中,邀请外籍配音演员给国产片配音,并根据角色特点注入中国文化特色。

在中国影视剧出海中,翻译是重要的一步。WeTV相关负责人透露,“出海”之后,所有大热剧集都同步配备了十几种外语,大部分为人工翻译,同时部分内容也会借助AI翻译。为进一步打开市场,WeTV也利用合拍片的方式进一步实现本地化,即用当地的演员及班底,在泰国、印尼等地打造本土自制剧。“这类合拍片在海外市场的接受度比较高,我们同时也会在国内视频平台上线。”

不过,在欧美等文化强势地区,出海国产剧总体渗透率低,是从业者不得不面对的事实。据WeTV相关负责人观察,尽管国产剧出海的势头不错,而且近几年得益于平台出海,整体的华语内容渗透率有很大提升,但出海市场主要集中在东南亚,如印尼、泰国等,欧美市场的渗透率仍十分有限。“由于文化上的接近性,东南亚市场对国产剧的接受度比较高。早期,甜宠剧在东南亚市场特别受欢迎,但观众也在成长,他们逐渐对剧集质量、内容提出了更高要求。”

“国产剧出海的主要覆盖范围在亚洲地区,因为在这个区域,东方文化更容易被海外观众理解及认同。”何天平说,在欧美等发达国家,影视剧出海的传播效能比较弱,“文化出海,还是面临文化壁垒、文化折扣等问题。”他举例,《甄嬛传》国内热播后,成功出海到欧美国家,也受到当地华人观众的欢迎,“但在外国人的认知语境中,理解不了什么叫‘贵妃’‘皇贵妃’,一翻译过来,都成了‘伯爵夫人’。”

在何天平看来,国产影视剧出海,必须要解决文化转译的困境。“光有奇观的题材还不够,在讲故事的技巧上要有全球目光。”他举例,华人导演李安执导的《卧虎藏龙》全球知名,正是因为在讲述技巧上带有全球目光,“对国产影视剧来说,中国特色的题材自然是出海的重要宝藏,但要让海外观众进入这个故事,不能光靠题材去猎奇。”何天平认为,在创作故事时,应该从情感性出发,去通约出国际受众都会具有的某一种情感心理,从而获得共鸣。

“做好英语配音的确是一种策略,但配音的成本很高,在不能保证票房的情况下,很多发行商不愿投入这笔经费。其实,自从《寄生虫》获得全球关注之后,欣赏外语电影时看字幕,对于年轻一代观众来说已经可以接受,但很多中国电影会在字幕上吃亏,特别是字幕呈现的大小包括字体没有太花心思去考虑。”陈晓雯认为,字幕在文化传播中扮演的角色非常重要,除了内容外,还要考虑字幕的形式,而这一点很容易被忽视。

在字幕的呈现上,《流浪地球2》有了很大改进,比如电影中的一些解释性内容的字幕大小调整得非常合适,即便是最后一排的观众也可以清晰看到,同时不影响观影。做好字幕的字体和大小呈现,是中国电影出海中的重要工作,它所扮演的角色可能比配音重要得多。

当下,电影能否成为海外文化传播的主要载体?“拿今年柏林电影节为例,中国电影的参展数量和受关注度都非常高。在海外传播方面,不应仅看发行和票房成绩,也应该关注大小电影节上的亮相。”陈晓雯认为,随着中国越来越强大,海外市场对中国电影的需求会在未来暴增,而这种需求不仅在商业片上,文艺片、纪录片甚至学生电影等都会成为热门资源。

如何应对未来海外市场需求,助推中国电影更好地走向世界?她建议,从长远来看,应该把电影海外发行变成国际性的商业行为,而不单只是靠中国企业去推广。“如果国家对电影海外发行的补贴可以扶持海外发行商,也会吸引越来越多不同国家的企业加入。法国作为电影大国,已经在做类似的扶持。当然,面对海外发行商时,会出现文化差异和工作流程不同导致的磨合需求。当中国电影的海外发行能培育出有良性竞争的国际商业环境时,相信中国电影可以真正成为国际市场上的热销产品。”

栏目主编:施晨露 文字编辑:施晨露

图片来源:片方

来源:作者:张熠 钟菡

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视