国内电影出海后翻译名不要太辣眼霸王别姬是来搞笑的吧

来源:八戒影院人气:8更新:2023-03-20 22:27:06

所谓第一印象,自然是体现在事物最初的表面形象,这一点在影视剧中发挥的淋漓尽致。

有人说,国内的片名翻译不知毁了多少部电影,但道理同样是相通的,有些国内电影到了国外,片名同样是被英文翻译的"惨不忍睹"。

《东邪西毒》

英文译名《Ashes of Time》,意为时间灰烬。虽说译名蛮有文艺气息的,可翻译总归是要"信达雅","雅"肯定是够了,但"信达"跑哪儿去了?跑丢啦……

《霸王别姬》

同样是经典影剧,到了国外市场后,该片名被译为《Farewell My Concubine》。如何判断一部译名的好坏,最简单的方法自然是"中译英"后再"英译中"。

将该译名再翻译成中文后,你会发现,其中的内涵直接是荡然无存。因为再翻译过来则变成了《再见,我的小妾》,What?你在逗我?别问我为啥将"我的妾"写成"我的小妾",难道你见过"大妾"?

《阳光灿烂的日子》

往事总在忘却时被人提起 ——作为一部经典影剧,该影片的英文译名则是《In the Heat of the Sun》,意为在烈日下。这个看上去没啥问题,其实稍微还是有点问题的,毕竟灿烂的阳光本就不是指的烈日。

《大话西游之月光宝盒》

星爷的经典作之一,该影片的国外版译名为《Chinese Qdyssey 1: Pandora's Box》。看到这,就不得不吐槽一番。

"大话西游"这么有内涵的四个字竟被译成了"中国奥德赛",简直是土得不能再土(只是单纯的吐槽,并没特指"他人"哟),并且月光宝盒也被译成了潘多拉的魔盒,这么敷衍的吗?直接拿来用?

《大话西游之仙履奇缘》

英文译名《Chinese Odyssey 2: Cinderella》。抓破脑袋也想不明白,"仙履奇缘"这么富有诗意的词竟被翻译成了灰姑娘,真的是I服了YOU。

大家还知道哪些比较奇葩的电影英文译名呢?欢迎在评论区讨论。喜欢本文,别忘了动一动你们的小手点击关注哟!万分感谢!

国内电影出海后翻译名不要太辣眼霸王别姬是来搞笑的吧

这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了

电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。

以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电知雀影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?

下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王别姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直译:再见了,我的小老婆

2.《回家过年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直译:十七年

3.《东邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

4.《水浒传》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子首猛闭的血

5.《大话西游之月光宝盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)

6.《大话西游之仙履奇缘》

英者裂文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金刚》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。

8.《刘三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)

9.《花样年华》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)

11.《国产007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)

12.《红楼梦》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)

13.《鹿鼎记》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)

16.《神雕侠侣》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)

17.《三国演义》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)

好了,今天的内容就分享到这。

本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。

没时间解释了,快上车!

国内电影出海后翻译名不要太辣眼霸王别姬是来搞笑的吧

哪部电影名,增加(减少)一个字,瞬间就变得沙雕、很狗血?

最近在娱乐圈御厅伍里有这样一个新鲜的话题,那就是把一部电影的名字加上或者减掉一个字,而表现出来的意思却完全不同,其实这也是中国文化的博大精深之处。每一个字都有着它难以取代的意义,比如说《前任3》如果是给他后面加个“秒”字,就很容易被人理解为这个电影三秒就能看完,或者说“前任”相处了只“三秒”,这样他的意义就变得非常沙雕了。

现在有很多年轻人也许是因为吃得好,激素多,长了不少青春痘,他们非常想要把《致我们终将逝去的青春》加上一个“痘”字,那样就成了《致我们终将逝去的青春痘》,这样一来就表明的电视剧里边,一定会涉及到很多祛痘的故事和方法,这样的改法不仅显得沙雕,而且假如果真的有这样一部剧,相信年轻人会更喜爱看。

还有网友非常幽默地提出伏李《海的女儿》如果能在镇或他的名字上加个“法”字,就成了《法海的女儿》,这样就实在是太狗血了。其实如果是这样来改变电影名字的话会搞出很多狗血笑话来,比如说《霸王别姬》而是把他那个字改成着急的“急”变成了《霸王别急》,只只是音同字不同而已,他的意思就千差万别。

由此可见中国的汉字非常重要,我们不管是在写电影名字,还是在写一些朋友圈的评论感慨,最好都不要写错别字,这样就会使别人对你的表达理解错误。这不仅仅是会造成一些狗血的笑话,还很有可能会造成很多错误信息的传播。

最新资讯

郑重声明: 泡泡影视提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

Baidu   Google   神马   Sogou   360   Bing

All Rights Reserved ©2019-2024· 泡泡影视