来源:八戒影院人气:8更新:2023-03-20 22:27:06
所谓第一印象,自然是体现在事物最初的表面形象,这一点在影视剧中发挥的淋漓尽致。
有人说,国内的片名翻译不知毁了多少部电影,但道理同样是相通的,有些国内电影到了国外,片名同样是被英文翻译的"惨不忍睹"。
《东邪西毒》
英文译名《Ashes of Time》,意为时间灰烬。虽说译名蛮有文艺气息的,可翻译总归是要"信达雅","雅"肯定是够了,但"信达"跑哪儿去了?跑丢啦……
《霸王别姬》
同样是经典影剧,到了国外市场后,该片名被译为《Farewell My Concubine》。如何判断一部译名的好坏,最简单的方法自然是"中译英"后再"英译中"。
将该译名再翻译成中文后,你会发现,其中的内涵直接是荡然无存。因为再翻译过来则变成了《再见,我的小妾》,What?你在逗我?别问我为啥将"我的妾"写成"我的小妾",难道你见过"大妾"?
《阳光灿烂的日子》
往事总在忘却时被人提起 ——作为一部经典影剧,该影片的英文译名则是《In the Heat of the Sun》,意为在烈日下。这个看上去没啥问题,其实稍微还是有点问题的,毕竟灿烂的阳光本就不是指的烈日。
《大话西游之月光宝盒》
星爷的经典作之一,该影片的国外版译名为《Chinese Qdyssey 1: Pandora's Box》。看到这,就不得不吐槽一番。
"大话西游"这么有内涵的四个字竟被译成了"中国奥德赛",简直是土得不能再土(只是单纯的吐槽,并没特指"他人"哟),并且月光宝盒也被译成了潘多拉的魔盒,这么敷衍的吗?直接拿来用?
《大话西游之仙履奇缘》
英文译名《Chinese Odyssey 2: Cinderella》。抓破脑袋也想不明白,"仙履奇缘"这么富有诗意的词竟被翻译成了灰姑娘,真的是I服了YOU。
大家还知道哪些比较奇葩的电影英文译名呢?欢迎在评论区讨论。喜欢本文,别忘了动一动你们的小手点击关注哟!万分感谢!
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电知雀影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子首猛闭的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英者裂文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
最近在娱乐圈御厅伍里有这样一个新鲜的话题,那就是把一部电影的名字加上或者减掉一个字,而表现出来的意思却完全不同,其实这也是中国文化的博大精深之处。每一个字都有着它难以取代的意义,比如说《前任3》如果是给他后面加个“秒”字,就很容易被人理解为这个电影三秒就能看完,或者说“前任”相处了只“三秒”,这样他的意义就变得非常沙雕了。
现在有很多年轻人也许是因为吃得好,激素多,长了不少青春痘,他们非常想要把《致我们终将逝去的青春》加上一个“痘”字,那样就成了《致我们终将逝去的青春痘》,这样一来就表明的电视剧里边,一定会涉及到很多祛痘的故事和方法,这样的改法不仅显得沙雕,而且假如果真的有这样一部剧,相信年轻人会更喜爱看。
还有网友非常幽默地提出伏李《海的女儿》如果能在镇或他的名字上加个“法”字,就成了《法海的女儿》,这样就实在是太狗血了。其实如果是这样来改变电影名字的话会搞出很多狗血笑话来,比如说《霸王别姬》而是把他那个字改成着急的“急”变成了《霸王别急》,只只是音同字不同而已,他的意思就千差万别。
由此可见中国的汉字非常重要,我们不管是在写电影名字,还是在写一些朋友圈的评论感慨,最好都不要写错别字,这样就会使别人对你的表达理解错误。这不仅仅是会造成一些狗血的笑话,还很有可能会造成很多错误信息的传播。